David Guetta - Turn Me On ft. Nicki Minaj (Official Video)
By David Guetta
Meaning
La canzone parla di desiderio, attrazione e bisogno di sentirsi “risvegliati” da un’altra persona. Il tono è energico, sensuale e un po’ urgente: la voce narrante chiede a qualcuno di “accenderla”, cioè di farla sentire viva, desiderata e piena di energia. Le immagini di medicina, salvataggio e dottore trasformano l’amore in una specie di cura, come se l’altra persona fosse l’unica capace di guarire una specie di vuoto emotivo o fisico. Per un learner, è interessante perché usa molti verbi frasali e ripetizioni tipiche del pop, con un linguaggio molto diretto e colloquiale.
About David Guetta
David Guetta è un DJ e produttore discografico francese, nato a Parigi. Lavora soprattutto nei generi EDM, house e dance-pop, ed è diventato famoso per aver portato la musica elettronica al grande pubblico con molte collaborazioni internazionali. ([en.wikipedia.org](https://en.wikipedia.org/wiki/David_Guetta?utm_source=openai))
"Turn Me On" è un brano di David Guetta con Nicki Minaj, pubblicato come singolo dell’album "Nothing But the Beat"; il video ufficiale è uscito il 31 gennaio 2012. La canzone parla di desiderio e attrazione, con un mix di canto e rap, e ha avuto successo perché unisce la dance di Guetta con lo stile energico di Minaj. ([nickiminaj.fandom.com](https://nickiminaj.fandom.com/wiki/Turn_Me_On?utm_source=openai))
Line highlights
"need your love"
Significa “ho bisogno del tuo amore”. È una frase semplice ma molto comune in inglese, utile per imparare l’espressione del bisogno emotivo con ‘need’.
"kind of medicine"
Qui l’amore viene paragonato a una medicina. È una metafora: la persona amata è vista come qualcosa che cura e fa stare meglio.
"come and rescue me"
Vuol dire “vieni a salvarmi”. Il verbo ‘rescue’ dà un tono drammatico e romantico, come se l’altra persona potesse tirare fuori la narratrice da una situazione difficile.
"turn me on"
Letteralmente può significare “accendimi”, ma in questo contesto è un’espressione molto comune per dire “eccitami / fammi sentire desiderio”. È importante per capire l’inglese colloquiale e il doppio senso.
"make me come alive"
Significa “fammi sentire viva”. È un modo poetico per dire che la presenza dell’altra persona dà energia, emozione e vitalità.
"I’m too young to die"
Letteralmente: “sono troppo giovane per morire”. Nella canzone è un’esagerazione emotiva: la cantante vuole dire che senza quell’energia, senza quell’amore, si sente come se le mancasse la vita.
Lyrics preview (English with Italian translation)
- I need you back, hold me a bit, do do where Ho bisogno che tu torni, tienimi un po’, do do dove
- You act, give me something. I need your Tu fai, dammi qualcosa. Ho bisogno del tuo
- Love, I need your love, I need you loving Amore, ho bisogno del tuo amore, ho bisogno del tuo amore
- You got that kind of medicine that keeps Hai quel tipo di medicina che continua a
- Me coming, my body needs a hero, come and Farmi andare, il mio corpo ha bisogno di un eroe, vieni e
- Save me, something tells me you know how Salvami, qualcosa mi dice che sai come
- To save me. I've been feeling weird, oh, I Salvami. Mi sono sentito strano, oh, io
- Need you to come and rescue Ho bisogno che tu venga a salvare
Play the song above for the full karaoke-synced lyrics with line-by-line translation.