Mor Jiban Dhan | Official Video | Pratham Kumbhar & Archana Padhi | New Sambalpuri Song

By RDC Odia

Meaning

Questa canzone è una dichiarazione d’amore molto intensa e sentimentale, in cui il narratore dice che senza la persona amata la vita diventa difficile, quasi impossibile. Il tono è melodico, appassionato e anche un po’ devoto: l’amore viene descritto come un destino, un legame deciso dal cielo, non solo come un sentimento passeggero. Le immagini del testo mescolano casa, strada, memoria, sogni e “fortuna”, creando l’idea che l’amata sia diventata il centro dell’esistenza e il vero “tesoro” della vita. Per un apprendista, è interessante notare come il brano ripeta spesso le stesse frasi per rafforzare l’emozione, un tratto comune nelle canzoni popolari e romantiche dell’India orientale.

Lyrics (english)

  1. Ghorangan mandir mone laguche. Il tempio di Ghorangan mi rimane nel cuore.
  2. Jedino tor pa poriche. Dal giorno in cui i tuoi passi sono caduti.
  3. Ke sorbatori? Chi è il responsabile del sorbatore?
  4. Aiche. È arrivato.
  5. Edika ghor ke aiche. Da questa parte, chi è venuto a casa?
  6. Sathei gola swapna. Con loro, un sogno alla gola.
  7. Haye. Ahimè.
  8. Sathei gola swapna. Con loro, un sogno alla gola.
  9. Ho, tor bina jina mushkil. Oh, senza di te vivere è difficile.
  10. Hayer re mor jibon dhon. Ahimè, tesoro della mia vita.
  11. Hayer re, tor bina jina mushkil. Ahimè, senza di te vivere è difficile.
  12. Hayer re mor jibon dhon. Ahimè, tesoro della mia vita.
  13. Mon re lagate urabana. Non far volare via il cuore per farlo attaccare.
  14. Uriyachi dite prem patara tor moritakete. Ho fatto volare le foglie dell’amore fino al tuo destino di morte.
  15. Purana ratri rasta moreshesh thikana. Vecchia notte, strada, ultima dimora.
  16. Ete dine hela melo na. In questi giorni non c’è spazio per il disordine.
  17. Ete dine hela melo na. In questi giorni non c’è spazio per il disordine.
  18. Haat hobi na jina mushkil. Senza mani, vivere è difficile.
  19. Hayer re mojib. Ahimè, Mojib.
  20. Ahto hobe na mushkil. Non sarà difficile.
  21. Hayer re mojib. Ahimè, Mojib.
  22. O helave nazar misla. Oh, la tua occhiata scivola e si mescola.
  23. Kete tui laju dilo. Come hai potuto darti tutta questa vergogna?
  24. Akhe akhi michi gola ki maside. Occhio negli occhi, la menzogna si è confusa nella moschea.
  25. Fogone pahela dhoka. Nel fogone, la prima illusione.
  26. Dike smriti dilam. Ho dato ricordi alla direzione.
  27. Talake morchi. Morirò per il divorzio.
  28. Tui chai dil. Tu hai dato il tè al cuore.
  29. Najara badli jesi. Il paesaggio sembra cambiato.
  30. Tor fute jhalak sanam. Sul tuo volto brilla un lampo, amore.
  31. Futethi gote absari. Sono sbocciati come piccole absari.
  32. Tumi khoda kasam. Tu, per Dio, lo giuro.
  33. Bidhata bandhiche bandhan. Il destino ha legato il vincolo.
  34. Bidhata bandhiche bandhan. Il destino ha legato il vincolo.
  35. Hayer re, tor bina jina mushkil. Ahimè, senza di te vivere è difficile.
  36. Hayer re mor jibon nazi. Ahimè, la mia vita non c’è.
  37. Mushkil. Difficile.
  38. Jibon adha. La vita è incompleta.
  39. Holi hole gola. Lungo il fiume Holi.
  40. Kar mote gholay. Come da chi si mescola?
  41. Janatar. Della gente.
  42. Mot rongira. Come i colori.
  43. Kori dila. Hai fatto.
  44. Gola gola dilta gola. La gola, la gola, il cuore in gola.
  45. Dilbali Dilli gola. Cuore debole, gola di Delhi.
  46. Ete din moi tomarali. In questi giorni, io sono tuo.
  47. Jibon sathi gola. Compagno di vita, in gola.
  48. Hote hote je jibon. Piano piano, la vita che viene.
  49. Tui tate jana. Tu lo sai, lì dentro.
  50. Bha gima. La fortuna.
  51. Tui mor bhagya golartana. Tu sei la mia ruota del destino.
  52. Tui mor bhagya golartana. Tu sei la mia ruota del destino.
  53. Hayer re, tor bina jina mushkil. Ahimè, senza di te vivere è difficile.
  54. Hayer re ma jibon odna. Ahimè, madre, la vita è un velo.
  55. Korbi raji na mushkil. Non lo farai, sarà difficile.
  56. Hayer re jibon jibondh. Ahimè, la vita, la forza della vita.