Shaka Ponk : J'aime pas les gens [Clip officiel]
By Shaka Ponk
Meaning
Questa canzone esprime un rifiuto amaro e provocatorio verso la società, vista come ipocrita, invadente e conformista. Il tono è aggressivo, sarcastico e un po’ paranoico: il parlante sente di doversi proteggere dagli sguardi, dalle aspettative e dalle maschere degli altri, quasi come se il contatto umano fosse una minaccia. Dietro lo slogan ripetuto "j’aime pas les gens" c’è però anche una critica alla superficialità moderna, all’apparenza, ai social e al bisogno imposto di essere sempre aperti e sorridenti. Per chi studia il francese, il testo è interessante perché usa un linguaggio colloquiale, ripetizioni martellanti e giochi di parole che rendono bene rabbia, ironia e disagio.
Lyrics (french)
- De plus en plus dans les lieux communs. Sempre più nei luoghi comuni.
- Je n'aime pas les gens, ils me le rendent. Non mi piacciono le persone, e loro me lo rendono.
- Bien sûr, je n'aime pas qu'une des Certo, non mi piace che una delle
- Figures, je n'aime pas qu'il me défigure. figure, non mi piace che mi deturpi.
- Je n'aime pas qu'ils envisagent de se Non mi piace che pensino di
- Derrière mon maquillage, il y a moi, une Dietro il mio trucco ci sono io, una
- Armure, je n'ai pas le temps, et nous tendent armatura, non ho tempo, e ci tendono
- Rien, c'est sûr, les gens comprennent les niente, è sicuro, la gente capisce gli
- Les gens bons fourrent de la nourriture. brava gente infila del cibo.
- Regardez comme ils se mettent là, un joli Guarda come si mettono lì, un bel
- Chat pour perdre pour une petite gatto da perdere per una piccola
- Se méfier à outrance, se fier aux diffidenza e affidarsi alle
- Apparences, je pourrais faire un carnage. apparenze, potrei fare un massacro.
- Je n'ai pas compris le visage, je n'aime pas Non ho capito il volto, non mi piace
- Comme des visages, replonge ta face dans come dei volti, rimetti la faccia nel
- Ton iPhone, c'est fou comme on sent bien tuo iPhone, è pazzesco come ci si sente bene
- Avec le compteur à copain avec le col contatore da amico con il
- Compteur à copain avec nos clowns contatore da amico con i nostri clown
- Du PAF qui passe en force. del PAF che passa in forza.
- Ça n'a pas les cours souvent les Corses. Non ha spesso le lezioni, i corsi.
- Mon corps, c'est dans une vidéo, les gens Il mio corpo, in un video, la gente
- Ne se soulagent pas de petites aventures. non si sfoga con piccole avventure.
- Des lumineux. Dei luminosi.
- Je n'aime pas les gens, on ne sait pas trop bien Non mi piacciono le persone, non si sa bene
- Ménage, je n'aime pas qu'une dévisage, j'aime il ménage, non mi piace che una scruti, mi
- Pas qu'il me délice, je n'aime pas qu'il se non mi piace che mi delizi, non mi piace che si
- Figure des promesses, des procédures en figuri promesse, procedure in
- Dessous les doigts, au-dessus des lois ou sotto le dita, sopra le leggi o
- Du short, je n'ai pas le temps, et il dei pantaloncini, non ho tempo, e lui
- N'entendent rien, c'est sûr, les gens sont non sentono niente, è sicuro, la gente è
- Toujours ouverts derrière leurs fermetures sempre aperta dietro le loro chiusure
- Me disait souvent quand j'étais enfant Mi diceva spesso quando ero bambino
- Il faut s'ouvrir au monde, il faut bisogna aprirsi al mondo, bisogna
- Sourire aux gens et te laisser faire sorridere alla gente e lasciarti fare
- Comme dirait ta mère, comme me disait Come direbbe tua madre, come mi diceva
- Souvent quand j'étais enfant, il faut spesso quando ero bambino, bisogna
- Suivre le mot même si le mouvement seguire la parola anche se il movimento
- C'est è
- Un enfant quand j'étais enfant, t'as qu'à Un bambino quando ero bambino, basta che
- Sourire aux autres. sorrida agli altri.
- On finit par s'y faire et se laisser Alla fine ci si abitua e ci si lascia
- Faire. andare.
- Je n'aime pas tes gosses ni tes parents Non mi piacciono i tuoi figli né i tuoi genitori
- Je n'aime pas les gens Non mi piacciono le persone
- Je n'aime pas Non mi piace
- Cette année. quest'anno.