Settle For A Draw

By Arctic Monkeys

Meaning

เพลงนี้พูดถึงการทะเลาะ การโต้เถียง และความพยายามที่จะไม่ปล่อยให้เรื่องบานปลาย ผู้เล่ามองเห็นคนหนึ่งที่มักทำให้สถานการณ์ตึงเครียดทุกสุดสัปดาห์ แต่แทนที่จะตอบโต้กลับ เขาแนะนำให้ “ยอมเสมอ” หรือหยุดแค่ผลเสมอ เพราะถ้าดันต่อไปก็มีแต่จะพังหนักกว่าเดิม โทนของเพลงจึงทั้งเหนื่อยหน่าย ปนประชดเล็กๆ แต่ก็มีความเป็นผู้ใหญ่และระงับอารมณ์ เหมาะมากสำหรับผู้เรียนภาษาอังกฤษเพราะมีสำนวนพูดคุยจริง เช่น “settle for a draw,” “pour fuel on the flame,” และคำอย่าง “nowt” ที่เป็นภาษาถิ่นอังกฤษ

About Arctic Monkeys - Topic

อาร์กติก มังกีย์ส (Arctic Monkeys) เป็นวงร็อกจากประเทศอังกฤษ หรือ British band ครับ/ค่ะ พวกเขาเล่นแนว indie rock และ alternative rock และเป็นที่รู้จักมากจากอัลบั้มเดบิวต์ที่ประสบความสำเร็จอย่างมาก ชื่อ Whatever People Say I Am, That’s What I’m Not, ซึ่งทำให้พวกเขากลายเป็นหนึ่งในวงอังกฤษที่มีอิทธิพลมากที่สุดวงหนึ่งในยุค 2000s.

เพลง "Settle For A Draw" เป็นเพลงของ Arctic Monkeys ที่เกี่ยวข้องกับช่วงอัลบั้มแรก Whatever People Say I Am, That’s What I’m Not และมีข้อมูลการขึ้นชาร์ตครั้งแรกในวันที่ 28 มกราคม 2006. เพลงนี้มักถูกมองว่าเล่าเรื่องความตึงเครียดในความสัมพันธ์และการยอมถอยแบบครึ่งๆ กลางๆ หรือการยอมรับผลที่ไม่ชนะใครทั้งคู่ ซึ่งทำให้มันเป็นเพลงที่แฟนๆ ชอบพูดถึงในฐานะ B-side ที่โดดเด่นของยุคแรกของวง.

Line highlights

  • "settle for a draw"

    สำนวนนี้หมายถึง “ยอมรับผลเสมอ” หรือ “หยุดแค่ระดับที่พอรับได้” ไม่ต้องพยายามเอาชนะต่อไป ในบริบทเพลงคือการบอกให้หยุดการปะทะก่อนจะหนักกว่าเดิม

  • "pour fuel on the flame"

    แปลตรงตัวว่า “เทเชื้อเพลิงใส่เปลวไฟ” ใช้เปรียบเทียบการทำให้สถานการณ์แย่ลง โดยเฉพาะการพูดหรือการตอบโต้ที่ยิ่งกระตุ้นให้ทะเลาะกันมากขึ้น

  • "jerry can of words and tones"

    ภาพเปรียบเทียบที่น่าสนใจมาก: คำพูดและน้ำเสียงถูกเทียบกับถังน้ำมันเจอร์รีแคน เหมือนบอกว่าคำพูดแรงๆ สามารถเป็นเชื้อไฟให้ความขัดแย้งลุกลามได้

  • "one set of rules"

    หมายถึง “กฎมาตรฐานเดียวกัน” แต่ในเพลงบอกว่าบางครั้งคนหนึ่งถูกปฏิบัติด้วยอีกแบบหนึ่ง อีกคนถูกปฏิบัติอีกแบบ เป็นการสะท้อนความไม่ยุติธรรม

  • "there's nowt you can do"

    คำว่า “nowt” เป็นภาษาถิ่นอังกฤษ แปลว่า “ไม่มีอะไร” ประโยคนี้จึงหมายถึง “ก็ไม่มีอะไรที่คุณทำได้” ให้ความรู้สึกยอมรับความจริงแบบชาวบ้านและเป็นธรรมชาติ

  • "the only winner"

    วลีนี้ชี้ให้เห็นว่า ถ้าโต้กลับกันต่อไป อีกฝ่ายจะเป็นผู้ชนะเพราะลากสถานการณ์ไปในทิศทางที่เธอได้เปรียบ เพลงจึงแนะนำให้ถอยออกมาเพื่อไม่เสียเปรียบ

Lyrics preview (English with Thai translation)

  1. One, two, three, four (roll that faster, man) หนึ่ง สอง สาม สี่ (เร่งให้เร็วกว่านี้หน่อย, เพื่อน)
  2. One, two, three, four (oh, we have to time that) หนึ่ง สอง สาม สี่
  3. (The whole point of a count is that it is in time, isn't it?) (ประเด็นของการนับก็คือต้องตรงจังหวะ ใช่ไหม?)
  4. One, two, three, four หนึ่ง สอง สาม สี่
  5. Well, I watch you tangle every weekend เออ ฉันเห็นเธอวุ่นวายทุกสุดสัปดาห์
  6. It might start different, but it ends up the same มันอาจเริ่มต่างกัน แต่สุดท้ายก็จบเหมือนเดิม
  7. One minute, you are casually speaking แป๊บเดียว เธอก็คุยกันสบาย ๆ
  8. The next it all goes up, and you pour fuel on the flame แล้วอีกเดี๋ยวทุกอย่างก็ปะทุขึ้น และเธอก็ราดเชื้อเพลิงลงบนกองไฟ

Play the song above for the full karaoke-synced lyrics with line-by-line translation.

More English songs

Browse all English songs →