Settle For A Draw
By Arctic Monkeys
Meaning
เพลงนี้พูดถึงการทะเลาะ การโต้เถียง และความพยายามที่จะไม่ปล่อยให้เรื่องบานปลาย ผู้เล่ามองเห็นคนหนึ่งที่มักทำให้สถานการณ์ตึงเครียดทุกสุดสัปดาห์ แต่แทนที่จะตอบโต้กลับ เขาแนะนำให้ “ยอมเสมอ” หรือหยุดแค่ผลเสมอ เพราะถ้าดันต่อไปก็มีแต่จะพังหนักกว่าเดิม โทนของเพลงจึงทั้งเหนื่อยหน่าย ปนประชดเล็กๆ แต่ก็มีความเป็นผู้ใหญ่และระงับอารมณ์ เหมาะมากสำหรับผู้เรียนภาษาอังกฤษเพราะมีสำนวนพูดคุยจริง เช่น “settle for a draw,” “pour fuel on the flame,” และคำอย่าง “nowt” ที่เป็นภาษาถิ่นอังกฤษ
About Arctic Monkeys - Topic
อาร์กติก มังกีย์ส (Arctic Monkeys) เป็นวงร็อกจากประเทศอังกฤษ หรือ British band ครับ/ค่ะ พวกเขาเล่นแนว indie rock และ alternative rock และเป็นที่รู้จักมากจากอัลบั้มเดบิวต์ที่ประสบความสำเร็จอย่างมาก ชื่อ Whatever People Say I Am, That’s What I’m Not, ซึ่งทำให้พวกเขากลายเป็นหนึ่งในวงอังกฤษที่มีอิทธิพลมากที่สุดวงหนึ่งในยุค 2000s.
เพลง "Settle For A Draw" เป็นเพลงของ Arctic Monkeys ที่เกี่ยวข้องกับช่วงอัลบั้มแรก Whatever People Say I Am, That’s What I’m Not และมีข้อมูลการขึ้นชาร์ตครั้งแรกในวันที่ 28 มกราคม 2006. เพลงนี้มักถูกมองว่าเล่าเรื่องความตึงเครียดในความสัมพันธ์และการยอมถอยแบบครึ่งๆ กลางๆ หรือการยอมรับผลที่ไม่ชนะใครทั้งคู่ ซึ่งทำให้มันเป็นเพลงที่แฟนๆ ชอบพูดถึงในฐานะ B-side ที่โดดเด่นของยุคแรกของวง.
Line highlights
"settle for a draw"
สำนวนนี้หมายถึง “ยอมรับผลเสมอ” หรือ “หยุดแค่ระดับที่พอรับได้” ไม่ต้องพยายามเอาชนะต่อไป ในบริบทเพลงคือการบอกให้หยุดการปะทะก่อนจะหนักกว่าเดิม
"pour fuel on the flame"
แปลตรงตัวว่า “เทเชื้อเพลิงใส่เปลวไฟ” ใช้เปรียบเทียบการทำให้สถานการณ์แย่ลง โดยเฉพาะการพูดหรือการตอบโต้ที่ยิ่งกระตุ้นให้ทะเลาะกันมากขึ้น
"jerry can of words and tones"
ภาพเปรียบเทียบที่น่าสนใจมาก: คำพูดและน้ำเสียงถูกเทียบกับถังน้ำมันเจอร์รีแคน เหมือนบอกว่าคำพูดแรงๆ สามารถเป็นเชื้อไฟให้ความขัดแย้งลุกลามได้
"one set of rules"
หมายถึง “กฎมาตรฐานเดียวกัน” แต่ในเพลงบอกว่าบางครั้งคนหนึ่งถูกปฏิบัติด้วยอีกแบบหนึ่ง อีกคนถูกปฏิบัติอีกแบบ เป็นการสะท้อนความไม่ยุติธรรม
"there's nowt you can do"
คำว่า “nowt” เป็นภาษาถิ่นอังกฤษ แปลว่า “ไม่มีอะไร” ประโยคนี้จึงหมายถึง “ก็ไม่มีอะไรที่คุณทำได้” ให้ความรู้สึกยอมรับความจริงแบบชาวบ้านและเป็นธรรมชาติ
"the only winner"
วลีนี้ชี้ให้เห็นว่า ถ้าโต้กลับกันต่อไป อีกฝ่ายจะเป็นผู้ชนะเพราะลากสถานการณ์ไปในทิศทางที่เธอได้เปรียบ เพลงจึงแนะนำให้ถอยออกมาเพื่อไม่เสียเปรียบ
Lyrics preview (English with Thai translation)
- One, two, three, four (roll that faster, man) หนึ่ง สอง สาม สี่ (เร่งให้เร็วกว่านี้หน่อย, เพื่อน)
- One, two, three, four (oh, we have to time that) หนึ่ง สอง สาม สี่
- (The whole point of a count is that it is in time, isn't it?) (ประเด็นของการนับก็คือต้องตรงจังหวะ ใช่ไหม?)
- One, two, three, four หนึ่ง สอง สาม สี่
- Well, I watch you tangle every weekend เออ ฉันเห็นเธอวุ่นวายทุกสุดสัปดาห์
- It might start different, but it ends up the same มันอาจเริ่มต่างกัน แต่สุดท้ายก็จบเหมือนเดิม
- One minute, you are casually speaking แป๊บเดียว เธอก็คุยกันสบาย ๆ
- The next it all goes up, and you pour fuel on the flame แล้วอีกเดี๋ยวทุกอย่างก็ปะทุขึ้น และเธอก็ราดเชื้อเพลิงลงบนกองไฟ
Play the song above for the full karaoke-synced lyrics with line-by-line translation.