رمان موسي... مافي قسمة
By kajorey
Meaning
La canzone parla di un amore intenso e poi spezzato dal tradimento, con una forte sensazione di dolore, delusione e rimpianto. La voce narrante descrive la persona amata come un soffio di brezza e una bellissima impronta nella sua vita, quindi qualcosa di delicato, prezioso e profondamente inciso nella memoria. Il ritornello “mafi qisma” (“non c’è destino/parte”) dà alla canzone un tono fatalista: la separazione viene vissuta come se fosse già scritta, anche se il narratore continua a credere nella sincerità del proprio amore. Emotivamente il brano è malinconico e accorato, con immagini di lacrime, paura del futuro e il dolore di aver perso la fiducia.
Lyrics (english)
- كنت ليه أنفاس نسمة في. Eri per me un respiro di brezza in
- حياتي أحلى بسمة، كنت ليه أنفاس نسمة في. La mia vita, il sorriso più dolce; eri per me un respiro di brezza in
- حياتي أحلى بسمة، يا الغدر فرّق قلوبنا، خلاك. La mia vita, il sorriso più dolce; ma il tradimento ha separato i nostri cuori e ti ha reso
- تقول لي ما في قسمة، ما في قسمة وما في. a dirmi che non c'è destino, non c'è destino e non c'è
- قسمة، ما في قسمة ما في. destino, non c'è destino, non c'è
- قسمة، صدقت كل اللي قاله لك واللي قاله لك. destino. Hai creduto a tutto quello che ti hanno detto e a quello che ti hanno detto
- كان. che
- مشاي. andavi.
- ما سألت عن اللي حصل أول. Non hai chiesto di quello che è successo prima.
- صدت. Hai ignorato.
- الرواية كنت تعرف ليه. La storia la conoscevi, perché
- حقيقتي قبل ما تغر نهايه كنت عرف لي. la mia verità, prima che ti ingannasse la fine, sapevi che io ero
- حقيقتي قبل ما تغر. la mia verità, prima che ti ingannasse.
- النهاية تعرف. La fine la conosci.
- إنك انت ريدي وإن صادق ف. Che tu sei il mio desiderio e che, se è sincero, in
- هوايا إن صادق في. il mio amore, se è sincero, in
- هوايا أنا صادق في. il mio amore, io sono sincero in
- هوايا. il mio amore.
- أحلى الكلام أنا قلت لك عظمت لك أجمل. Le parole più belle te le ho dette, ti ho dato la più grande, la più bella
- النغم في حب ما كسرت فيك حصاب فيك كان. melodia nell'amore; non ti ho spezzato, in te c'era del dolore, in te c'era
- الندم براك قطعت. rimpianto. Ho tagliato via
- الوصال معك انقطع، العشم براكه قطعت. il legame con te; la speranza si è interrotta, l'ho tagliata via
- الوصال معك انقطع على. il legame con te si è interrotto su
- العشم، العيون شالت حنانك، شف دموع الليلة. la speranza; gli occhi hanno portato via la tua tenerezza, guarda le lacrime di stanotte.
- دم شف دموع الليله دم شف دموع الليله دم شف دموع الليله. Guarda le lacrime di stanotte, guarda le lacrime di stanotte, guarda le lacrime di stanotte.
- ما في قسمة ما في ما في ما في ما في ماذا. Non c'è destino, non c'è, non c'è, non c'è, non c'è, che
- اختيارك. la tua scelta.
- ما سرت وما. Non ho proseguito e non
- تت كان. c'era.
- إلا خايف يا حبيبي خوفي بكره الهم يا نالك. Sono solo spaventato, amore mio; ho paura che domani la tristezza ti prenda.
- إلا خايف يا. Sono solo spaventato, o
- حبيبي خوفي بكره الهم يا نالا خوفي الكبير. amore mio; ho paura che domani la tristezza, o Nala, la mia grande paura
- يا عزيزي خوفي، خوفي تفقد لي. Oh caro, ho paura, ho paura di perderti
- مسارك خوفي تفقد لي مسارك. per la tua strada; ho paura di perderti sulla tua strada
- خوفي تفقد ليه. ho paura di perderti.
- مسارك كنت ليه أنفاس نسمة في. Sulla tua strada eri per me un respiro di brezza in
- حياتي أحلى بصمة كنت ل. la mia vita, la firma più dolce; ero per
- أنفاس نسمة في. un respiro di brezza in
- حياتي أحلى بصمة كنت. la mia vita, la firma più dolce, ero
- لأنفاس نسمة في. per un respiro di brezza in
- حياتي أحلى بصمة، يا الغدر فرّق قلوبنا، خلاك. la mia vita, la firma più dolce; ma il tradimento ha separato i nostri cuori e ti ha reso
- تقول لي ما في قسمة، ما في قسمة وما في. a dirmi che non c'è destino, non c'è destino e non c'è
- قسمة، ما في قسمة. destino, non c'è destino.
- وما في. E non c'è.
- جسمه مع منتديات. Destino con forum.
- وشلا. E Shala.