Ghadlo Tham Le Devariya | Rajasthani Song | Marwadi Folk Song | Seema Mishra | Veena Music
By Veena Music
Meaning
Questa canzone folk rajasthani ha un tono vivace, giocoso e leggermente flirtante. Al centro c’è una scena domestica e popolare in cui la voce narrante si rivolge al "devar" (il cognato più giovane) con un misto di scherzo, pudore e intimità culturale: il testo insiste sul gesto di reggere il "ghadlo" (una brocca d’acqua), ma dietro l’apparente semplicità si avverte una dinamica sociale tipica delle canzoni marwadi, fatta di ironia, allusioni e relazione familiare. Le ripetizioni e le immagini del neem (albero/amaro e comune nella cultura indiana) danno un sapore locale molto forte e aiutano a creare un ritmo ipnotico da danza popolare. Per un apprendista di lingua, è interessante perché mostra come il significato non sia solo letterale: molte frasi funzionano per suono, contesto e tradizione orale più che per una traduzione diretta.
Lyrics (english)
- घड़लो थाम ले, घड़लो थाम ले, दे भरिया कमर. Sostieni l’argilla, sostieni l’argilla, dai, vita piena, bacino.
- भड़खा नीम कीनी मोड़ी मारे अंग हड़ जाए. La fiamma del neem, quella ragazza fa vibrare il corpo.
- घड़लो थाम ले. Sostieni l’argilla.
- देवरिया कमर. Devoria, il bacino.
- खा नीम कीनी मोड़ी मारे अंग हड़ जाए अंग. Mangia il neem, quella ragazza fa vibrare il corpo, il corpo.
- अड़ जाए देवरिया, घड़लो पड़. Si blocca, Devoria, l’argilla cade.
- जाए नीम की डाढ है, मारी दोघड़ हड़ जाए नीम. Va, il neem ha il ramo, il mio due-argilla fa vibrare il neem.
- की डाली है, मारी दो घड़ हड़ जाए. Il ramo è quello, il mio due-argilla fa vibrare.
- मैं तने बर जुर देवर, लांबी मतना ल्या जी. Io, per te, fratello, non portare troppo a lungo, dai.
- मैं तने बरजर देवर, लांबी मतना लज, कोई वे. Io, per te, fratello, non portare troppo a lungo, vergognati, chiunque.
- रे, कोई आवे रंग महला में टो सरूप. Ehi, chiunque venga nel palazzo dei colori, fermati, bella forma.
- जाए नीम कीनी मोड़ी मारे अंग पड़ जाए, ड़. Va, quella ragazza del neem fa cadere il corpo, eh.
- लो तार ले. Prendi il filo.
- देवरिया कमर बड़. Devoria, il bacino è grande.
- खाए नीम की डाली के मारी दोघड़ पड़. Mangia il ramo del neem, il mio due-argilla cade.
- जाए देवरियो उतारे तो देवरानी ट. Va, Devorio, se scende, allora la cognata si ferma.
- जाए नीम की डाढ के मारी दोघड़ हड़. Va, il ramo del neem, il mio due-argilla vibra.
- जाए नीम की डाली के मारी दोघड़ पड़ जा. Va, il ramo del neem, il mio due-argilla cade.
- मैं तन बर जुरा देवर, पछी मत ना ल्या जी. Io, per il corpo, fratello, non portarlo dopo, dai.
- मैं तन बर जुरा देवर, पछी मत ना लज, कोई आवे. Io, per il corpo, fratello, non vergognarti dopo, chiunque venga.
- रे, कोई आवे रंग मेहला में से गुड़. Ehi, chiunque venga, dolcezza dal palazzo dei colori.
- जाए नीम कीनी मोली मारे अंग पड़ जाए, झड़. Va, quella ragazza del neem fa cadere il corpo, eh, crolla.
- लो तार ले. Prendi il filo.
- देवरिया कमर बड़. Devoria, il bacino è grande.
- खाए नीम की डाली के मारी दोघड़ पड़ जाए. Mangia il ramo del neem, il mio due-argilla cade.
- देवरियो उतारे तो देरानी नट. Devorio, se scende, allora la cognata danza.
- जाए नीम की डाली के मारी दोघड़ पड़. Va, il ramo del neem, il mio due-argilla cade.
- जाए नीम की डाढ के मार तो घड़ पड़ जाए. Va, col ramo del neem, se colpisce, l’argilla cade.
- मैं तन बर जुर देवर, काली मत ना ल्या जी. Io, per il corpo, fratello, non portare nero, dai.
- मैं तन भर जुर देवर, काली मत ना लज, कोई आवे. Io, per il corpo, fratello, non vergognarti nero, chiunque venga.
- रे, कोई आवे रंग महला में अंधियार होए. Ehi, chiunque venga, nel palazzo dei colori diventa buio.
- जाए नीम की डाली के मारी दोघड़ पड़ जाए. Va, il ramo del neem, il mio due-argilla cade.
- घड़लो तार ले. Prendi l’argilla, prendi il filo.
- देवरिया कमर बड़. Devoria, il bacino è grande.
- खाए नीम की डाली के मारी दोघड़ पड़ जाए, जो. Mangia il ramo del neem, il mio due-argilla cade, che.
- रानी उतारे तो देवरियो जड़. Se la regina scende, Devorio si irrigidisce.
- जाए नीम की डाली के मारी दोघड़ हड़. Va, il ramo del neem, il mio due-argilla vibra.
- जाए नीम की डाली के मारी दोघड़ पड़ जा. Va, il ramo del neem, il mio due-argilla cade.
- मैं तन के उर देवर, गोरी गोरी ल्या जी मैं. Io, per il corpo, fratello, porta la bianca, la bianca, dai, io.
- तन क उर देवर, गोरी गोरी लजी, कोई आवे. Per il corpo, fratello, la bianca, la bianca, vergogna, chiunque venga.
- रे, कोई आवे रंग महला में दिवलो सो जुुप. Ehi, chiunque venga, nel palazzo dei colori, una lampada come una luce.
- जाए नीम कीनी मोड़ी मारे अंग बड़ जाए, ड़. Va, quella ragazza del neem fa crescere il corpo, eh.
- लो तार ले. Prendi il filo.
- देवरिया कमर बड़. Devoria, il bacino è grande.
- खाए नीम की डाली के मारी दोघड़ पड़ जाए, जो. Mangia il ramo del neem, il mio due-argilla cade, che.
- रानी उतारे तो देवरियो जड़. Se la regina scende, Devorio si irrigidisce.
- जाए नीम कीनी मोड़ी मारे अंग पड़. Va, quella ragazza del neem fa cadere il corpo.
- जाए नीम की डाली के मारी दोघड़ बड़ जाए. Va, il ramo del neem, il mio due-argilla cresce.
- नीम कीनी मोड़ी मारे अंग हड़ जाए, नीम की. Quella ragazza del neem fa vibrare il corpo, del neem.
- डाली से मारी, रो घड़ पड़ जाए. Dal ramo, il mio argilla cade, piangi.