Kurdish Remix - Choma Madine (Prod. Nasrin Tanya)
By Ayman Music HD
Meaning
Questa canzone ha un tono profondamente devozionale e contemplativo: è una lode religiosa rivolta al Profeta, con immagini sacre di luce, grotta e cielo che trasformano la scena in un momento quasi mistico. Il testo racconta un pellegrinaggio simbolico verso la città e la grotta, dove il narratore cerca il Profeta e lo descrive come accompagnato da una presenza angelica, con una luce così intensa da rendere invisibili sole e luna. L’emozione dominante è la venerazione assoluta, espressa anche dal verso “la mia anima è sacrificata per te”, che comunica amore, rispetto e dedizione totale. Per un learner, il brano è interessante perché usa un linguaggio poetico e religioso molto ricco di immagini e formule di rispetto.
Lyrics (english)
- ذهبتُ إلى المدينة حيث كان عليٌّ في الطريق Andai alla città dove Ali era sulla strada.
- سألته أين النبي؟ Gli chiesi: dov’è il Profeta?
- هو ضيفُ جبريل في الكهف È l’ospite di Gabriele nella caverna.
- ذهبتُ، اقتربتُ من الكهف هناك Andai, mi avvicinai alla caverna laggiù.
- كانت السماء مضيئةً من نوره Il cielo era illuminato dalla sua luce.
- شمسٌ والقمر لا يُرى Il sole e la luna non si vedevano.
- روحي فداءٌ لك يا رسول الله La mia anima è in sacrificio per te, o Messaggero di Dio.
- ذهبتُ، اقتربتُ من الكهف هناك Andai, mi avvicinai alla caverna laggiù.
- كانت السماء مضيئةً من نوره Il cielo era illuminato dalla sua luce.
- شمسٌ والقمر لا يُرى Il sole e la luna non si vedevano.
- روحي فداءٌ لك يا رسول الله La mia anima è in sacrificio per te, o Messaggero di Dio.
- ذهبتُ إلى المدينة حيث كان عليٌّ في الطريق Andai alla città dove Ali era sulla strada.
- سألته أين النبي؟ Gli chiesi: dov’è il Profeta?
- هو ضيفُ جبريل في الكهف È l’ospite di Gabriele nella caverna.
- ذهبتُ، اقتربتُ من الكهف هناك Andai, mi avvicinai alla caverna laggiù.
- كانت السماء مضيئةً من نوره Il cielo era illuminato dalla sua luce.
- شمسٌ والقمر لا يُرى Il sole e la luna non si vedevano.
- روحي فداءٌ لك يا رسول الله La mia anima è in sacrificio per te, o Messaggero di Dio.