Carla Bruni - Quelqu'un m'a dit (Official Music Video)
By CarlaBruniVEVO
Meaning
La canzone esprime una malinconia intima e sospesa, costruita sul contrasto tra le verità dure della vita e una speranza fragile ma insistente: la possibilità di essere ancora amati. La voce narrante sembra vivere di voci indirette, ricordi confusi e notizie sussurrate, come se l’amore esistesse più come eco che come certezza. Il tono è dolce, nostalgico e leggermente inquieto, perché la domanda centrale non è solo «mi ami?», ma anche «posso fidarmi di ciò che sento e di ciò che mi hanno detto?». Per un learner, il testo è interessante perché usa ripetizioni, immagini poetiche semplici ma forti, e un lessico emotivo molto tipico della canzone francese d’autore.
Lyrics (english)
- I am told that our lives do not have great value. Mi dicono che le nostre vite non hanno grande valore.
- They pass in an instant like roses wither. Passano in un istante, come le rose appassiscono.
- I am told that the time that slips away is a bastard. Mi dicono che il tempo che sfugge via è un bastardo.
- And that it is making coats from our grief. E che si sta facendo cappotti con il nostro dolore.
- However, someone told me that you still love me. Comunque, qualcuno mi ha detto che mi ami ancora.
- It was someone who told me that you still love me. È stato qualcuno a dirmi che mi ami ancora.
- Would it be possible then? Allora sarebbe possibile?
- I am told that destiny is making fun of us. Mi dicono che il destino si prende gioco di noi.
- It doesn't give us anything and it promises us everything. Non ci dà niente e ci promette tutto.
- It appears that happiness is within reach. Sembra che la felicità sia a portata di mano.
- So we reach out and we find ourselves crazy. Così ci tendiamo la mano e ci ritroviamo pazzi.
- However, someone told me that you still love me. Comunque, qualcuno mi ha detto che mi ami ancora.
- It was someone who told me that you still love me. È stato qualcuno a dirmi che mi ami ancora.
- Would it be possible then? Allora sarebbe possibile?
- Would it be possible then? Allora sarebbe possibile?
- But who is it that told me that you always loved me? Ma chi è stato a dirmi che mi hai sempre amato?
- I do not remember anymore, it was late in the night. Non ricordo più, era tardi nella notte.
- I still hear the voice, but I do not see the traits. Sento ancora la voce, ma non vedo i tratti.
- "He loves you, it is a secret, don't tell him what I told you." "Ti ama, è un segreto, non dirgli quello che ti ho detto."
- You see, someone told me that you still love me. Vedi, qualcuno mi ha detto che mi ami ancora.
- He really told me that you still love me. Mi ha davvero detto che mi ami ancora.
- Would it be possible then? Allora sarebbe possibile?
- I am told that our lives do not have great value. Mi dicono che le nostre vite non hanno grande valore.
- They pass in an instant like roses wither. Passano in un istante, come le rose appassiscono.
- I am told that the time that slips away is a bastard. Mi dicono che il tempo che sfugge via è un bastardo.
- And that it is making coats from our grief. E che si sta facendo cappotti con il nostro dolore.
- However, someone told me that you still love me. Comunque, qualcuno mi ha detto che mi ami ancora.
- It was someone who told me that you still love me. È stato qualcuno a dirmi che mi ami ancora.
- Would it be possible then? Allora sarebbe possibile?